Champollion och hieroglyferna

Idag är det den internationella översättardagen. Den firas varje år den 30 september på Hieronymusdagen. Hieronymus översatte Bibeln vid slutet av 300-talet och betraktas som översättarnas skyddshelgon. FIT, det internationella översättarförbundet, lanserade 1991 dagen som en officiell översättardag för att visa solidaritet med översättare i alla länder, eftersom man ville lyfta fram yrket globalt.

Vi vill idag uppmärksamma en annan viktig översättare, nämligen Jean-François Champollion, född den 23 december 1790 i Figeac, död den 4 mars 1832 i Paris. Champollion var fransk egyptolog och den som knäckte nyckeln till hieroglyferna genom att han kunde visa att hieroglyfisk text var uppbyggd med en blandning av ideogram (kombinerade tecken för abstraktioner), bokstäver med ett bestämt ljudvärde och rena avbildningar (att till exempel en sol betyder ”sol”).

År 1822 lyckades han tyda inskriptionen på Rosettastenen och hade då stor hjälp av sina kunskaper i koptiska, som var en rest av det gamla egyptiska språket. Därefter jämförde han texterna med andra hieroglyfiska inskriptioner och lyckades så småningom dechiffrera ett 80-tal kungliga namn. Hans ordbok och grammatik, Précis du système hiéroglyphique, utkom 1824. Under de följande åren publicerade han flera verk om hieroglyferna.
Om man vill läsa mer om Champollion och lösandet av hieroglyfernas gåta rekommenderas boken Egyptens nycklar av Roy och Lesley Adkins.

Maskinöversättning och CAT tools

Ibland kan man skratta åt maskinöversättningens ibland rätt galna resultat, men samtidigt är det ett kraftfullt verktyg om det används på rätt sätt. Maskinöversättningar har blivit stadigt bättre sedan de första programmen kom, men kan fortfarande inte ersätta en mänsklig översättare. Som översättare har man dock stor nytta av en annan sorts program, CAT tools, som står för Computer-Assisted Translation. Detta är program som fungerar som en förlängning av översättarens eget minne, genom att programmet lagrar och minns tidigare översättningar, vilket gör det lätt att få konsekvens i nyöversättningar. Ett CAT-program lagrar segment som i regel definieras som enskilda meningar. När ett exakt likadant eller nästan likadant segment dyker upp i en text plockar programmet fram tidigare versioner ur minnet. Programmen är särskilt effektiva när det gäller till exempel instruktioner och kataloger eller vid rena uppdateringar av texter. Det mest kända av alla CAT-program är förmodligen Trados. Ett lite mindre känt är Wordfast som utvecklats av Yves Champollion, en nutida ättling till Jean-François. The force of translation is strong in that family, skulle man kunna säga!


Kommentera

Vänligen logga in med någon av dessa metoder för att lägga till din kommentar:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s