Drakar, drakar, drakar och massa mat

Maria gästbloggar på Debutantbloggen!

Debutantbloggen

Jag heter Maria Byqvist och släppte min andra bok i november tillsammans med Sveriges Slowcoocking-drottning Linda Lagerstrand. En kokbok med draknoveller och recept blandat. Det är den första kokboken med anpassning för de med NPF. Tillgänglig matlagning är ett totalt nytt koncept. Den här boken har varit total glädje från första testmatlagningen till boksläpp och efteråt också.

Hade min huvudperson/huvuddrake Flamma varit människa så hade hon med all sannolikhet haft en ADHD-/autismdiagnos.

I fiktionen kan man hitta sanningar som är mer allmängiltiga än i verkligheten. I en saga kan den känslan författaren vill förmedla bli så mycket tydligare än i vår värld. Men jag försöker att skriva så sant som möjligt med enorma mängder av research.
Det jag vill berätta om i Slottsdrakens kokbok och de efterkommande böckerna är egentligen hur världen är för ett särbegåvat autistiskt barn. Draken Flamma lever i en värld av- och för människor. Hon är…

Visa originalinlägg 552 fler ord

Ibland blir det fel fast man gjort rätt

I alla fall om man gjort rätt utifrån de förutsättningar man fått. Vi översättare är ju inte tankeläsare.

Det händer då och då att man som översättare får uppdrag där ord är ryckta ur sina sammanhang. Har man tur medföljer någon form av instruktion för hur man ska hantera detta, men i många fall har man inget annat val än att bara köra på och hoppas att någon kollar innan översättningen ska användas. Det är inte alltid det sker, som bilden här visar.

Den här boken är översatt från franska och jag är beredd att sätta en peng på att översättaren inte har fått bilderna utan bara en lista med ord som ska översättas. Då blir det så här.

Olle fick en gång ett uppdrag i den här stilen. Ett av orden som skulle översättas var ”down”. Han översatte det med ”ner” och fortsatte. I den färdiga produkten, jag minns inte längre vad det var, men troligen en katalog av något slag, stod det sedan ”Kudde fylld med 100 % ner”. Tänk vad mycket bättre det hade blivit om kunden hade skickat med hela originalet och inte bara en lista med ord.

Frågar man inte kunden då, undrar ni, om man nu får ett sådant här uppdrag? Jo, i en perfekt värld gör man ju det och de flesta av oss är så pass noggranna och angelägna om att göra ett bra jobb att vi gör vårt bästa för att det ska bli så bra som möjligt. Om man då råkar ut för att kunden inte svarar på mail och deadline närmar sig, då gör man vad man kan utifrån det man har fått. I ett fall som med den här boken skulle jag dock inte ha sett någon anledning att fråga eftersom det är ganska lätta och självklara ord.

(Det kan ibland bli tokigt även om det blir rätt ord. Tänk dig att du ska översätta ordet ”important” utan kontext. Du vet ju vad det betyder, men ska det vara ”viktig”, ”viktigt” eller ”viktiga”?)

Det enda jag inte blir klok på här är Y – ”yote”, är det någon som har någon idé?

”Varför är undertexterna så dåliga?”

Den här frågan (i ett par olika varianter) är en av de absolut vanligaste som dyker upp när jag berättar att jag är översättare.

I morse blev jag tipsad om den här artikeln som ger ett mycket bra svar på den frågan. Kort sagt, man får vad man betalar för. Jag tvivlar på att någon, oavsett hur erfaren och duktig man är, kan göra ett bra jobb när deadline är obefintlig och man knappt får betalt.

Nu har jag personligen aldrig jobbat med undertextning, men med de förutsättningar som verkar råda skulle jag kanske ta det om jag absolut inte hade något annat jobb för tillfället. I värsta fall får man bara ljudet och jag behöver text för att kunna vara säker på att jag uppfattat allt. Jag ser knappt film utan text, oavsett språk, jag har helt enkelt svårt att höra allt.

Som med så mycket annat, betala ordentligt och ge vettiga förutsättningar så blir resultatet bättre.

Jakten på slottsdraken!

Den här boken är skriven av min vän Maria Byqvist och jag har haft nöjet att få följa hela processen från idé till färdig bok.

Nu är det alltså äntligen dags för er andra att få ta del av berättelsen. Boken går från och med idag att förbeställa hos Darkness Publishing.

Vill du veta en hemlighet?

Det finns faktiskt livs levande drakar här i vår värld. I alla fall en liten drake som med hjälp av den hemliga Drakorden har hållits gömd i de mest svårtillgängliga delarna av Stockholms slott.

I över 300 år har de lyckats skydda henne, men en mäktig fiende från förr hotar både Orden och draken. Mörkrets brödraskap har klivit fram ur historiens dimmor för att återta sin makt. Deras främsta mål är att se draken Flamma död.

Följ med i Jakten på slottsdraken – ett äventyr med slott, hemliga ordenssällskap och mystiska ritualer.

Alla historiska fakta är dessutom sanna.

Blogginlägg om våra översättningar

Av en slump råkade vi hitta en blogg som skrivit om de här böckerna, som vi översatte för några år sedan. Det var ett av de roligaste uppdrag vi fått.

20200310_123740

Det roliga bygger på att man har koll på filmerna, annars är det nog ganska svårt att förstå humorn i böckerna.

Här är länkar till bloggen jag hittade, väldigt kul att hitta de inläggen:

Star Wars Episod tre och en halv: Darth Vader och son – härlig Star Wars-humor för alla åldrar!
Star Wars Episod tre och trekvart: Vaders Lilla Prinsessa – ännu mer och ännu roligare om Darth Vader som tonårsförälder!

 

Vad händer i hjärnan när vi lär oss språk?

Här är en intressant artikel om hur hjärnan påverkas när vi lär oss nya språk.

Det har hänt att jag fått frågan om varför jag pluggat språk som jag inte kommer att ha någon större nytta av. Jag läste en termin iriska på universitetet bara för att jag var nyfiken på det, hittills har jag inte hamnat i någon situation där jag har behövt prata det, vilket vi kanske ska vara tacksamma för eftersom mitt uttal lämnar en del att önska, men kanske mår vi alltså alla bra av att träna hjärnan genom att sätta igång med ett nytt språk, även om vi inte kommer att bli flytande i det eller få några riktiga chanser att prata det.

/Karolina

Skyltar till ny promenadväg

I våras fick vi uppdrag att översätta ett antal skyltar som skulle sitta längs med en ny promenadväg här i Fisksätra. Uppdragsgivare var museet HAMN, som vi gjort ett par jobb åt tidigare. Skyltarna sitter nu uppe sedan en tid tillbaka och idag passade vi på att ta en bild av en av dem. Vi har ännu inte haft tid och möjlighet att utforska resten av vägen och se de övriga skyltarna, men det blir något att spara tills det blir lite varmare igen.

hamn skylt

 

 

 

Duolingo

EDIT: Jag vet inte vad som hänt med styckeindelningen i det här inlägget. Det ser jättebra ut innan jag publicerar, men sedan ser det bara ut som en ”vägg av text”. 
french_duo
Jag är ett stort fan av Duolingo och fastnade i det så fort jag upptäckte det, vilket jag gjorde tack vare en kollega som börjat lära sig portugisiska med appen. Jag började med spanska och insåg att jag faktiskt lärde mig saker ordentligt och det snabbare än jag väntat mig.
Jag ansökte senare om att hjälpa till att bygga upp kursen i svenska från engelska. Det höll jag på med ett tag, fram tills den släpptes i betaversion för några år sedan. Då hoppade jag av eftersom det tog ganska mycket tid, men det var en rolig erfarenhet.
Det jag ser som den stora fördelen med Duolingo jämfört med många andra språkappar jag provat, är att den inte bara tränar enskilda ord utan hela meningar nästan från början. Och meningarna är inte alltid helt seriösa. 😀
Det händer rätt ofta att folk som pluggar olika språk med hjälp av Duolingo klagar på att man inte lär sig några vettiga meningar, utan att det ser ut lite som i det här exemplet. (Översättning längst ner).
Ja, lite så är det med Duolingo , alla meningar är inte jätteanvändbara som de är, men visst är det lite roligare än det vanliga tjatet om ”Var ligger stranden?” och ”Vad kostar ett kilo äpplen?” och sådant? (Sådant finns också med, förresten.)
Duolingo fungerar så att man börjar med några enkla ord, som ”mannen”, ”kvinnan”, ”flickan”, ”pojken” och sedan bygger man vidare genom att lägga till lite i taget, ”Mannen äter”, ”Flickan läser” och sedan lite till, ”Flickan läser en bok”, ”Mannen dricker vatten”. Efterhand tillkommer fler ord och mer avancerade meningar. Alla dessa är inte jätteseriösa, kurserna byggs upp av användarna och det är fullt tillåtet att skoja till det emellanåt, så länge det är grammatiskt korrekt. Faktum är att jag tycker att det är roligare, för det vidgar ordförrådet på ibland lite oväntade sätt och de flesta meningar är faktiskt helt rimliga.
Sedan kan man så klart diskutera hur ofta man säger något som ”Hunden respekterar kaninen” (Inte speciellt ofta, troligtvis). Men förmodligen vill man ju komma längre än att bara rapa upp inlärda fraser och tänker man ett steg längre inser man att det man lär sig är hur meningarna är uppbyggda för att man själv ska kunna konstruera meningar med vilka ord man vill. Det man lär sig är strukturen och faktum är att när det är lite knäppa exempel kommer man ihåg det för att man reagerar mer än man gjort om det handlat om att fråga efter vägen till hotellet eller beställa glass.
Kan du säga ”Barnen äter gröna äpplen” har du, under förutsättning att du inte bara upprepat det som en papegoja hundra gånger utan även funderat lite över hur orden och meningen ser ut, lärt dig hur man böjer en typ av regelbundna verb i plural (mangent), att adjektivet kommer efter det substantiv det beskriver, utom i ett fåtal undantagsfall (des pommes vertes), du har lärt dig bestämd artikel i plural (les), förutom att du vet vad ”barn” och ”äpple” heter. Det betyder att du har möjlighet att skapa oändligt många egna meningar utifrån detta exempel, även om du inte kommer att prata om barn som äter gröna äpplen jätteofta.
Det finns förresten ett Twitterkonto som heter ”Shit Duolingo says” och som lägger upp roligheter folk stöter på i kurserna.
/Karolina
Jag: Goddag
Fransk person: Hur står det till?
Jag: Hunden respekterar kaninen.
Fransk person: Vad…
Jag: Jag är kort.
Fransk person: Jag–
Jag: Barnen äter gröna äpplen

Nacka företagarträff

Idag besökte vi Nacka företagarträff på Nacka Strandsmässan. Det har blivit en tradition sedan några år tillbaka. Första gången var 2016, då vi var med som utställare. Det var en intressant erfarenhet, men sedan dess har vi valt att bara komma som besökare. Det är självklart kul att stå och berätta om sitt företag (även om det är svårt för ett litet företag som vårt med begränsade resurser att nå ut på samma sätt, vi har inte möjlighet att bygga en jättemonter med häftiga saker), men det ger också mycket att kunna gå runt i lugn och ro och prata med alla utställare. Precis som tidigare år kommer man hem med en bunt broschyrer och visitkort och vi har även delat ut en del egna.

Förhoppningsvis leder det till nya bekantskaper och uppdrag, men även om det ”bara” blir lite mer trafik till vår hemsida och Facebooksida är det värt en del i alla fall.

företagarträff

Konstigheter med hemsidan

Att det alltid ska vara något som spökar!

Igår påpekade en vän något som vi precis upptäckt själva också, nämligen att om man öppnar vår nya, fina hemsida på sin telefon göms menyknappen till mer än hälften av adressfältet högst upp. Det ser inte bra ut, men det verkar inte vara så mycket man kan göra åt det, förutom att kanske byta tema på sidan. Det vill vi nu inte, eftersom vi jobbade oss fram till att det var detta som skulle gälla.

Jättebra att vi fick reda på det från en annan person också, då vet vi att det inte bara är hos oss det spökar.

Nu tror jag inte att det är någon jättekatastrof, visserligen är det fler som använder telefonen än datorn idag, men man ser ju knappen och har man den minsta lilla vana vid sådana saker ser man den.

Men det är irriterande! Antagligen ligger väl felet hos WordPress som designat temat. Om någon sitter inne med någon smart lösning får ni gärna dela med er!

Screenshot_20190219-092430_Chrome