Ibland blir det fel fast man gjort rätt

I alla fall om man gjort rätt utifrån de förutsättningar man fått. Vi översättare är ju inte tankeläsare.

Det händer då och då att man som översättare får uppdrag där ord är ryckta ur sina sammanhang. Har man tur medföljer någon form av instruktion för hur man ska hantera detta, men i många fall har man inget annat val än att bara köra på och hoppas att någon kollar innan översättningen ska användas. Det är inte alltid det sker, som bilden här visar.

Den här boken är översatt från franska och jag är beredd att sätta en peng på att översättaren inte har fått bilderna utan bara en lista med ord som ska översättas. Då blir det så här.

Olle fick en gång ett uppdrag i den här stilen. Ett av orden som skulle översättas var ”down”. Han översatte det med ”ner” och fortsatte. I den färdiga produkten, jag minns inte längre vad det var, men troligen en katalog av något slag, stod det sedan ”Kudde fylld med 100 % ner”. Tänk vad mycket bättre det hade blivit om kunden hade skickat med hela originalet och inte bara en lista med ord.

Frågar man inte kunden då, undrar ni, om man nu får ett sådant här uppdrag? Jo, i en perfekt värld gör man ju det och de flesta av oss är så pass noggranna och angelägna om att göra ett bra jobb att vi gör vårt bästa för att det ska bli så bra som möjligt. Om man då råkar ut för att kunden inte svarar på mail och deadline närmar sig, då gör man vad man kan utifrån det man har fått. I ett fall som med den här boken skulle jag dock inte ha sett någon anledning att fråga eftersom det är ganska lätta och självklara ord.

(Det kan ibland bli tokigt även om det blir rätt ord. Tänk dig att du ska översätta ordet ”important” utan kontext. Du vet ju vad det betyder, men ska det vara ”viktig”, ”viktigt” eller ”viktiga”?)

Det enda jag inte blir klok på här är Y – ”yote”, är det någon som har någon idé?

Svårigheten att översätta Trump till franska (eller andra språk)

”Lost in Trumpslation – The trouble of translating ‘Trump Speak’ into French”

Oavsett vad man tycker om USA:s nye president har vi här ett väldigt intressant problem för översättare, i det här fallet franska sådana. Jag kan tänka mig att problemet kan uppstå oavsett vilket språk man översätter till, för de konstigheter han säger behöver hanteras i alla fall. Om översättningen blir språkligt korrekt blir intrycket av personen som sagt det ett annat än för en person som hör orden i originalversion.

Väljer man däremot att återge konstigheterna i översättningen riskerar man kanske att framstå som en dålig översättare om läsaren inte vet att konstigheterna fanns där från början.

Olle fick för några år sedan ett uppdrag där kunden ville att de språkliga fel som fanns i den engelska originaltexten skulle följa med i den svenska översättningen. Inte helt lätt!

/Karolina