Boksignering

boksignering

I lördags var det signeringsdags på SF-Bokhandeln med författarkollektivet Fruktan och Anders Fager. Fruktan uppstod ur en skrivarkurs som Anders höll i för några år sedan och nu stod de där med sina nya böcker – ”Zonen vi ärvde”, en novellsamling till Mutant: År 0 av Fruktan och ”För gudinnan”, Anders roman förankrad i världen till rollspelet Kult. I våras fick vi uppdraget att korrekturläsa ”Zonen vi ärvde” och det var helt klart ett av årets roligaste och mest spännande jobb!

Champollion och hieroglyferna

Idag är det den internationella översättardagen. Den firas varje år den 30 september på Hieronymusdagen. Hieronymus översatte Bibeln vid slutet av 300-talet och betraktas som översättarnas skyddshelgon. FIT, det internationella översättarförbundet, lanserade 1991 dagen som en officiell översättardag för att visa solidaritet med översättare i alla länder, eftersom man ville lyfta fram yrket globalt.

Vi vill idag uppmärksamma en annan viktig översättare, nämligen Jean-François Champollion, född den 23 december 1790 i Figeac, död den 4 mars 1832 i Paris. Champollion var fransk egyptolog och den som knäckte nyckeln till hieroglyferna genom att han kunde visa att hieroglyfisk text var uppbyggd med en blandning av ideogram (kombinerade tecken för abstraktioner), bokstäver med ett bestämt ljudvärde och rena avbildningar (att till exempel en sol betyder ”sol”).

År 1822 lyckades han tyda inskriptionen på Rosettastenen och hade då stor hjälp av sina kunskaper i koptiska, som var en rest av det gamla egyptiska språket. Därefter jämförde han texterna med andra hieroglyfiska inskriptioner och lyckades så småningom dechiffrera ett 80-tal kungliga namn. Hans ordbok och grammatik, Précis du système hiéroglyphique, utkom 1824. Under de följande åren publicerade han flera verk om hieroglyferna.
Om man vill läsa mer om Champollion och lösandet av hieroglyfernas gåta rekommenderas boken Egyptens nycklar av Roy och Lesley Adkins.

Maskinöversättning och CAT tools

Ibland kan man skratta åt maskinöversättningens ibland rätt galna resultat, men samtidigt är det ett kraftfullt verktyg om det används på rätt sätt. Maskinöversättningar har blivit stadigt bättre sedan de första programmen kom, men kan fortfarande inte ersätta en mänsklig översättare. Som översättare har man dock stor nytta av en annan sorts program, CAT tools, som står för Computer-Assisted Translation. Detta är program som fungerar som en förlängning av översättarens eget minne, genom att programmet lagrar och minns tidigare översättningar, vilket gör det lätt att få konsekvens i nyöversättningar. Ett CAT-program lagrar segment som i regel definieras som enskilda meningar. När ett exakt likadant eller nästan likadant segment dyker upp i en text plockar programmet fram tidigare versioner ur minnet. Programmen är särskilt effektiva när det gäller till exempel instruktioner och kataloger eller vid rena uppdateringar av texter. Det mest kända av alla CAT-program är förmodligen Trados. Ett lite mindre känt är Wordfast som utvecklats av Yves Champollion, en nutida ättling till Jean-François. The force of translation is strong in that family, skulle man kunna säga!

Hur mycket får man ändra?

Idag hittade jag den här artikeln, om en koreansk roman som översatts till engelska. Översättningen har tydligen blivit väldigt hyllad, trots att den innehåller både rena fel och tillägg som översättaren tagit sig friheten att göra.

Boken heter ”The Vegetarian”, jag hade inte hört talas om den tidigare. Tydligen har den fått väldigt mycket beröm och de recensioner jag läst har varit positiva.

Det går i princip inte att göra en översättning som är 100 % korrekt, eller i alla fall inte en som alla läsare kommer att bli nöjda med. Det en person tycker är bra kommer någon annan att såga. Så är det. De fel som räknas upp i artikeln är visserligen rätt grova, men förmodligen sådant som inte stör eller förändrar berättelsen nämnvärt, vilket artikelförfattaren också säger.

Det som däremot får mig att stanna upp och fundera lite är de här tilläggen som gjorts. Hur stora friheter får man ta sig, egentligen? Själv skulle jag nog inte våga, visst måste man göra anpassningar, ibland behöver man skjuta in förklaringar när det handlar om företeelser som inte finns i det land där översättningen ska ges ut och om texten ska bli begriplig måste dessa anpassningar göras. Ibland tvingas man kanske till och med ta bort något som skulle kräva en alldeles för lång förklaring eller som helt enkelt inte går att förklara. Det är inget konstigt med det. Men så verkar inte vara fallet här (jag skulle väl behöva läsa och jämföra med originalet för att avgöra det, men det faller på mina högst bristfälliga kunskaper i koreanska 😉 ) och som artikelförfattaren säger, de flesta kommer inte att läsa originalet, så är det så farligt, egentligen? Var går gränsen?

/Karolina

 

Dags för lite uppfräschning!

Hej!

Nu är det höst igen och vi är nu tillbaka på riktigt igen efter förra årets händelser. Hemsidan försvann och med den det domännamn vi hade köpt. Det som hände var att betalningarna helt plötsligt slutade dras från PayPal, trots att det fanns pengar tillgängligt. Det hade förmodligen gått att lösa, men jag prioriterade just då annat.

Nu stannar vi kvar här på WordPress, det finns säkert både bättre och snyggare lösningar, men här går det lätt och snabbt att ändra och lägga till saker och dessutom hade vi möjlighet att köpa ett nytt domännamn, som faktiskt är bättre och snyggare än det gamla.

Numera är det http://www.sahlinlanguages.com som gäller och vill man skicka e-post gör man det till kontakt@sahlinlanguages.com.

Under hösten väntar en del spännande jobb, Olle är fortfarande sjukskriven på deltid, men jobbar på så mycket som omständigheterna tillåter. Det är han som har hand om det mesta av kundkontakterna och jag pysslar med hemsida och marknadsföring och sådant.

IMG_5558_mini.318150740_large

Svårigheten att översätta Trump till franska (eller andra språk)

”Lost in Trumpslation – The trouble of translating ‘Trump Speak’ into French”

Oavsett vad man tycker om USA:s nye president har vi här ett väldigt intressant problem för översättare, i det här fallet franska sådana. Jag kan tänka mig att problemet kan uppstå oavsett vilket språk man översätter till, för de konstigheter han säger behöver hanteras i alla fall. Om översättningen blir språkligt korrekt blir intrycket av personen som sagt det ett annat än för en person som hör orden i originalversion.

Väljer man däremot att återge konstigheterna i översättningen riskerar man kanske att framstå som en dålig översättare om läsaren inte vet att konstigheterna fanns där från början.

Olle fick för några år sedan ett uppdrag där kunden ville att de språkliga fel som fanns i den engelska originaltexten skulle följa med i den svenska översättningen. Inte helt lätt!

/Karolina

 

Tillbaka!

På grund av svår sjukdom har det varit mycket tyst från oss sedan i våras. Nu försöker vi försiktigt att komma igång igen.

Vår gamla hemsida hann under denna tid försvinna, liksom den e-postadress som var kopplad till den! Nu använder vi denna sida och vår gmail-adress (sahlinsinfo@gmail.com). 

Om vi behåller detta (vilket är enklast även om det vore snyggare med en kortare adress till hemsidan) eller hittar en annan lösning får vi se senare, just nu prioriterar vi jobbet och att hitta nya och fler uppdragsgivare. Välkommen att kontakta oss!


/Olle och Karolina

blommor