Tio år sedan idag

Facebooks minnesfunktion är rätt trevlig för att den påminner om saker från förr. Idag är det till exempel på dagen 10 år sedan jag blev kontaktad av en redaktör på Egmont. Hon hade hört av sig till Natur & Kultur och ville ha kontakt med den översättare som hade översatt Philip Pullmans ”Den mörka materian”. … Mer Tio år sedan idag

Vi fyller år!

I veckan fyllde företaget sex år! Det är alltså så länge vi har arbetat under de här formerna, översättning har vi sysslat med längre än så. I november 2011 började vi alltså jobba tillsammans under namnet Sahlins språktjänster. Det tyckte vi att vi skulle fira, så det blev några goda ostar, kex, vindruvor, tomatmarmelad och … Mer Vi fyller år!

Saker vi gjort

Den senaste katalogen från SF-Bokhandeln dök precis upp och innehåller flera saker vi har varit inblandade i. Novellsamlingen Zonen vi ärvde samt rollspelen Ur varselklotet och Sagospelet Äventyr har vi språkgranskat under året och för bara någon vecka sedan lämnade vi ifrån oss reviderade versioner av Olles gamla översättningar av Philip Pullmans trilogi som inleds … Mer Saker vi gjort

Radioprogram

Nu tycker vi att ni ska gå in och lyssna på gårdagens avsnitt av PP3! Ni kan så klart lyssna på hela programmet, men om ni vill kan ni också hoppa ca 1 timme och 2 minuter in och lyssna på intervjun med Orvar Säfström. Han berättar flera trevliga saker om sitt och Jimmy Wilhelmssons nystartade förlag … Mer Radioprogram

Boksignering

I lördags var det signeringsdags på SF-Bokhandeln med författarkollektivet Fruktan och Anders Fager. Fruktan uppstod ur en skrivarkurs som Anders höll i för några år sedan och nu stod de där med sina nya böcker – ”Zonen vi ärvde”, en novellsamling till Mutant: År 0 av Fruktan och ”För gudinnan”, Anders roman förankrad i världen … Mer Boksignering

Champollion och hieroglyferna

Idag är det den internationella översättardagen. Den firas varje år den 30 september på Hieronymusdagen. Hieronymus översatte Bibeln vid slutet av 300-talet och betraktas som översättarnas skyddshelgon. FIT, det internationella översättarförbundet, lanserade 1991 dagen som en officiell översättardag för att visa solidaritet med översättare i alla länder, eftersom man ville lyfta fram yrket globalt. Vi … Mer Champollion och hieroglyferna

Hur mycket får man ändra?

Idag hittade jag den här artikeln, om en koreansk roman som översatts till engelska. Översättningen har tydligen blivit väldigt hyllad, trots att den innehåller både rena fel och tillägg som översättaren tagit sig friheten att göra. Boken heter ”The Vegetarian”, jag hade inte hört talas om den tidigare. Tydligen har den fått väldigt mycket beröm … Mer Hur mycket får man ändra?

Språkgranskning av SYLF:s medlemstidning

Ett uppdrag vi har sysslat med i ett par år nu är att språkgranska Sveriges Yngre Läkares (SYLF) förbundstidning. Chefredaktören Joanna Ahlkvist har producerat en videoblogg i hittills tre avsnitt om produktionen av tidningen och i avsnitt tre tar hon upp just språkgranskning och hur viktigt det är för ett bra resultat. Denna videoblogg kan … Mer Språkgranskning av SYLF:s medlemstidning

Svårigheten att översätta Trump till franska (eller andra språk)

”Lost in Trumpslation – The trouble of translating ‘Trump Speak’ into French” Oavsett vad man tycker om USA:s nye president har vi här ett väldigt intressant problem för översättare, i det här fallet franska sådana. Jag kan tänka mig att problemet kan uppstå oavsett vilket språk man översätter till, för de konstigheter han säger behöver … Mer Svårigheten att översätta Trump till franska (eller andra språk)